子どもの塾の国語の問題で、四字熟語「一所懸命」が出ていまして。一生懸命とどう違うのか?を聞かれたので答えてあげました。

「一生懸命」と「一所懸命」は、どちらも「全力を尽くして物事に取り組むこと」という意味では共通していますが、その語源と微妙なニュアンスには違いがあります。

もともとは「一所懸命」が先に生まれた言葉で、これは武士が自分に与えられた「一所」(一か所の領地)を命がけで守ろうとする姿勢を指していました。「一所に命を懸ける」という意味合いから来ており、戦国時代の武士の覚悟を表しています。

時代が下るにつれて、「一所懸命」は「一生懸命」へと変化していきました。「一生を懸けて努力する」という形で意味がより広がり、現在では日常的に使われるようになっています。そのため現代では、「一所懸命」はやや古風で文学的・歴史的な響きを持ち、「一生懸命」は一般的で、学校や職場など幅広い場面で使われる言葉です。

ただし、意味の上ではほとんど違いはなく、文脈によって使い分けられることがあります。「一所懸命」はその由来を踏まえて、より忠誠心や義務感を伴った場面で使われることもあります。

正直、問題になった時にどちらを書けと言われるか?それが答えです。

In my child’s cram school Japanese class, the idiom “一所懸命 (issho-kenmei)” came up as a question. They asked me how it’s different from “一生懸命 (isshō-kenmei),” so I explained it like this:

“Isshō-kenmei” and “issho-kenmei” both mean “to put one’s full effort into something,” but there are differences in their origins and subtle nuances.

Originally, “issho-kenmei” came first. It referred to the attitude of samurai who would risk their lives to protect their “issho”—a piece of land they were granted. The phrase literally means “staking one’s life on a place,” and it reflected the determination and loyalty of warriors during the Warring States period.

Over time, “issho-kenmei” evolved into “isshō-kenmei,” which shifted the meaning to “devoting one’s whole life to something.” This newer form became more widely used and is now the common expression in everyday life, such as at school or work.

These days, “issho-kenmei” has an old-fashioned or literary feel to it, while “isshō-kenmei” is more general and modern. That said, their meanings are very similar, and which one you use can depend on the context. “Issho-kenmei” might still be used when you want to emphasize loyalty or a sense of duty, considering its historical roots.

Honestly, when it comes up as a test question, the real answer is whichever one they want you to write!

株式会社ASAP
及川知也

Categories: 雑学