最近何かと話題の「上納」。なんとなくよからぬイメージが先行していますが、本来上納はどのような言葉なのでしょうか?

上納とは、一定の立場や組織の関係性の中で上位者や上層組織に対して金銭や物品を納める行為を指します。歴史的には、特に封建制度や江戸時代のような階層的な社会構造の中で広く見られた概念で、藩や領主が幕府や上位の支配者に年貢や物資を納める制度のことです。

上納には、義務的な意味合いが強い場合と、形式的な儀礼や慣例として行われる場合があります。たとえば、江戸時代の年貢では、農民が収穫物の一部を領主に納め、それがさらに幕府に上納されるという多層的な徴収システムが確立されていました。また、上納は金銭に限らず、特産品や労働力、さらには特定の技術や武具なども対象となることがありました。

現代においても上納という言葉は使われますが、その意味は歴史的なものとは異なり、主に組織や団体の内部で用いられることがあります。たとえば、企業の一部門が本社に対して利益の一部を納付する場合や、特定の団体内で収益を上層部に送る行為が該当することがあります。

やっぱりよい意味の言葉ではなさそうです。毎日このニュースを目にしていますが、高校から大学にかけてこのテレビ局入社を一時期目指した自分を恥ずかしく思う限り。昔はそうではなかったのかもしれませんけれど。

 

It seems like the word “jono” (contribution or payment) has been making headlines a lot recently, often with negative connotations attached. But what does “jono” actually mean at its core?

“Jono” refers to the act of providing money or goods to a higher-ranking individual or organization within a structured relationship or hierarchy. Historically, this concept was commonly seen in hierarchical systems like feudal Japan or the Edo period. During those times, local lords and feudal domains would submit taxes or resources to the shogunate or other higher authorities as part of an established system.

“Jono” often carried a strong sense of obligation but could also be a formal or customary gesture. For instance, in the Edo period, farmers would offer a portion of their harvest to local lords, who in turn would pass on a portion to the shogunate through a multi-layered tax system. These contributions were not limited to money—they could include local specialties, manpower, or even specific technologies or weapons.

In modern times, the term “jono” is still used, though its meaning has shifted from its historical context. Today, it often refers to payments or contributions within organizations or groups. For example, a department within a company might allocate part of its earnings to the headquarters, or an organization may send funds or resources to its upper-level management.

Unfortunately, it doesn’t seem like the word carries a particularly positive image today. Seeing the daily news coverage, I can’t help but feel embarrassed that I once aimed to work at this TV station during my high school and college years. Perhaps it wasn’t always like this in the past.

 

株式会社ASAP
及川知也

Categories: 雑学