最近、世代交代を感じることが多くなりました。自分がお世話になった方々が一線から身を引いていく、自分も年を取っていくのだから当たり前なことではあるのですが、どちらかというと「生涯現役」よりはかっこいいなと思います。
以前、上岡龍太郎がタレント業を60歳で引退し話題になりましたが、衰えた姿を見せたくないからというのが理由だったそうです。衰えた姿となると、最近のビートたけしや明石家さんまは若い時の姿を知っているだけに「衰えたな」と感じます。たけしに関しては活舌が悪いし、さんまに関しては声がかすれていて聞きにくい。このぐらいの大御所になると、自らやめてほしいとなってしまい、周りもやめてくれと言いにくいのでしょう。
政治家を見るとさらに見苦しく、80歳を超えた方々には例外なく一律で引退してもらいたい。いずれ自分も高齢者の仲間入りをするでしょうが、その前になのかある一定のラインで第一線から身を引きたい、後世に道を譲りたいと思う。
ずっと生涯現役だと言っている姿は決してかっこいいものではなく、はっきり言って見苦しいと思うのです、誰とは言いませんが(フジテレビの人じゃないです)。その結果、多くの人の成長する道を奪っているわけで。
Lately, I’ve been feeling the winds of generational change more often. The people I looked up to are stepping back from the front lines. It’s only natural—I’m getting older too—but rather than clinging to the idea of being “active for life,” I find stepping away with dignity to be much cooler.
I remember when Ryutaro Kamioka retired from show business at 60, which caused quite a stir. His reason, he said, was that he didn’t want to show himself in a deteriorated state. Thinking about that, I can’t help but notice the decline in figures like Takeshi Kitano and Sanma Akashiya, whom I’ve followed since their prime. Kitano now struggles with articulation, and Sanma’s voice has become raspy and hard to listen to. When you reach that level of fame, people around you probably hesitate to say, “Maybe it’s time to stop.”
In politics, it’s even more disheartening. Politicians over 80 should, without exception, retire. I know I’ll eventually become a senior myself, but before that time comes—or perhaps when I reach a certain point—I’d like to step back from the forefront and pass the baton to the next generation.
Saying you’ll stay “active for life” doesn’t always come across as admirable. In fact, I often find it unseemly—though I won’t name names. The truth is, that kind of stance often blocks the path for others to grow and take on new roles.
株式会社ASAP
及川知也